SOBRE MI / ABOUT ME

… “Querrían todas las aguas desembocar en estos papeles invadidos por el milagro, por la persuasiva y conmovedora belleza de la imaginación de Társila. Podrían haber sido las otras e invisibles versiones del paraíso si el dios de las pequeñas cosas no se hubiera entretenido con lo inmenso que habita tanto el copo de nieve como en la dulzura de la manzana.

Blanca delicadeza de las artes blancas la que existe en este asombro, en esta otra realidad hecha con la harina de todos los sueños pendientes de ser soñados, la dulzura de cuanto crece en la zonas de bien irrepetible de la inteligencia y que llamamos como ahora arte. El arte de bien hacer y el arte del aún mejor imaginar. Estas vivísimas naturalezas, estos lugares intuidos por la utopía de lo bello, estos paisajes que fueron presentidos por el silencio creativo antes de ser atravesados por las palabras transparentes de los ríos, antes de ser visitados por el viento azul y los meteoros del pudor y del fósforo. Decidieron estar, hacerse acuarelas bajo el relámpago súbito de la tormenta emotiva, con el aliento de una sobrecogedora belleza hecha de invierno y brotes de fuego, lo fijado al resplandor con el amarillo de la miel y la hondura de la cal y sus sílabas vecinas de la nieve. Társila Jiménez Peñarrubia respira la atmósfera de la verdad, por eso su mirada embosca el paisaje con una niebla en la que respiran los ciervos místicos de lo lírico”.
Juan Carlos Mestre, poeta, grabador y ensayista español.

… “All the waters would like to flow into these papers invaded by the miracle, by the persuasive and moving beauty of Társila's imagination. They could have been the other and invisible versions of paradise if the god of small things had not entertained himself with the immenseness that inhabits both the snowflake and the sweetness of the apple. White delicacy of the white arts that exists in this astonishment, in this other reality made with the flour of all the dreams pending to be dreamed, the sweetness of what grows in the areas of unrepeatable goodness of intelligence and what we now call art . The art of doing well and the art of even better imagining. These vivid natures, these places intuited by the utopia of the beautiful, these landscapes that were foreseen by creative silence before being traversed by the transparent words of the rivers, before being visited by the blue wind and the meteors of modesty and match. They decided to be, to make watercolors under the sudden lightning of the emotional storm, with the breath of an overwhelming beauty made of winter and shoots of fire, fixed to the glow with the yellow of honey and the depth of lime and its neighboring syllables of Snow. Társila Jiménez Peñarrubia breathes the atmosphere of truth, which is why her gaze ambushes the landscape with a mist in which the mystical deer of the lyrical breathe”.

Juan Carlos Mestre, Spanish poet, engraver and essayist.

 

 

HAY UNA SENDA INVISIBLE…

Hay una senda invisible bajo estos paisajes hilvanados con colores sutiles, fijados al agua por un pincel que fija aquí y allá, tierras  y cielos traspasados de luz. Son paisajes que llegan al contemplador dotados de una vibración sensorial y anímica y lo enfrentan a una mirada trascendida en espacios y atmósferas soñadas. Társila Jiménez, su autora, tiene un amplio bagaje desde niña, de palabras alumbradoras de misterio, poemas y colores desplegados en su entorno por quien fue una voz única, el gran poeta y pintor Diego Jesús Jiménez. Si la herencia es grande, no es menor la vocación a la que despierta, alumbrada por una capacidad de percibir y trasformar lo que contempla en poema visual, sean paisajes en los que destaca la armonía de colores y formas apenas insinuadas, o bien panorámicas urbanas donde la línea fija perfiles o desdibuja  formas envueltas en cálidas atmosferas.

Asistimos hace unos meses a la presentación en Madrid de una exposición colectiva de artistas seleccionados por el Ayuntamiento de Colmenar, a los que se facilitó previamente  un maniquí a partir del cual debían realizar una escultura-objeto. La  obra de Társila destacaba  por la delicadeza postural y tonal que transformaba la pieza en una delicada bailarina en actitud de reposo. Más recientemente hemos contemplado su primera exposición de acuarelas, en la que público y expertos percibieron una sensibilidad pictórica inusual a través del logro de espacios impregnados de un halo poético  que muta a la realidad en experiencia emocional brindando tonos y timbres de registros muy íntimos.

La pintora nos trae a la memoria “paisajes de ayer” que nos legó el gran pintor que fue su padre. A aquellos los atraviesa la ingravidez de la materia y de las formas, como nacidos de un soplo del espíritu; a estos los alumbra una mirada con frescor de inocencia a la búsqueda de luz y claridades. Bienvenida, querida Társila,  a este mundo del Arte por el que ya transitas.

 Rosa Martínez de Lahidalga

Miembro de la Asociación Española e Internacional de Críticos de Arte
(texto año 2013)

THERE IS AN INVISIBLE PATH... There is an invisible path under these landscapes basted with subtle colors, fixed to the water by a brush that fixes here and there, lands and skies pierced with light. They are landscapes that reach the beholder endowed with a sensory and psychic vibration and confront him with a transcendent gaze in dreamed spaces and atmospheres. Társila Jiménez, its author, has a vast baggage since she was a child, of words that illuminate mystery, poems and colors displayed in her environment by who was a unique voice, the great poet and painter Diego Jesús Jiménez. If the inheritance is great, the vocation to which it awakens is no less, enlightened by an ability to perceive and transform what it contemplates into a visual poem, be it landscapes in which the harmony of colors and barely hinted forms stands out, or urban panoramic views where the line fixes profiles or blurs shapes wrapped in warm atmospheres. A few months ago we attended the presentation in Madrid of a collective exhibition of artists selected by the Colmenar City Council, who were previously provided with a mannequin from which they had to make a sculpture-object. Társila's work stood out for its postural and tonal delicacy that transformed the piece into a delicate dancer in an attitude of rest. More recently we have contemplated his first exhibition of watercolors, in which the public and experts perceived an unusual pictorial sensitivity through the achievement of spaces impregnated with a poetic halo that mutates reality into an emotional experience, providing tones and timbres of very intimate registers. The painter reminds us of "yesterday's landscapes" that the great painter who was her father bequeathed to us. The weightlessness of matter and forms traverses them, as if born from a breath of the spirit; these are illuminated by a look with freshness of innocence in search of light and clarity. Welcome, dear Társila, to this world of Art through which you are already passing.
Rosa Martinez de Lahidalga Member of the Spanish and International Association of Art Critics

 

 

COSTA ENCANTADA

No recuerdo quién dijo que la magia es sórdida y cotidiana y que sólo el artista la apresa, pero la frase le viene como anillo al dedo a la pintura de Tásila María,quien ya, desde su concepción, venía signada por una ordeny su pleonasmo en un mandato genético: su padre, Diego J.Jiménez nos enseñaba que la diferencia entre lo posible y lo imposible es la medida de la imaginación del ser humano.Quien nace así y crece proyectando su origen no sólo tiene una obligación sino también un impulso en su estrella, la que da a los patios o las costas de Levante un nuevo ser que se derrama en quienes los contemplan haciéndolos coparte. Así, el magnetismo no sólo alucina sino que agrada. Nos multiplica el prodigio.

Antonio Hernández  es un poeta, novelista y ensayista español

(Texto 2019)

ENCHANTED COAST I don't remember who said that magic is sordid and daily and that only the artist captures it, but the phrase fits like a glove to the painting of Tásila María, who already, from its conception, was marked by an order and its pleonasm in a genetic mandate: his father, Diego J. Jiménez taught us that the difference between the possible and the impossible is the measure of the imagination of the human being. Those who are born like this and grow up projecting their origin not only have an obligation but also an impulse in its star, the one that gives the patios or the coasts of Levante a new being that spills over into those who contemplate them, making them partners. Thus, magnetism not only hallucinates but pleases. The prodigy multiplies us.

Antonio Hernández is a Spanish poet, novelist and essayist. (Text 2019)